Aki kicsit is nagyobb film őrült és számos mozit megnéz tudhatja, a magyar nyelv sokszor feltűnik felhangzik a vásznon. A külföldiek számára egzotikusnak ható beszéd sokszor a “rossz fiúk” sajátja. De előfordul, hogy ennél ártalmatlanabb szerepkörbe kényszerül anyanyelvünk. Vajon milyennek hallják mások a “mekegésünket” és mire használják fel filmes berkekben? Sok-sok film részlet és egy teljesen áltudományos magyarázat!  

Már a Monarchia alatt is röhögtek rajtunk…

  Vagy legalább is a nyelvünkön. Azt talán mindenki sejti, hogy ennek a hátterében a különös hangzás mellett az a tény is szerepet játszik, hogy mivel semelyik, a régióban használt nyelvvel nem rokon a magyar, így az idegen fül azt sem tudja belőni, hogy épp veszekszünk, viccelünk vagy csak az élet értelméről filozofálunk. Ha valaki megtanul egy szláv nyelvet, számos országban elboldogul és legalább a kontextust megérti az étlapon és egy csevegés során is. Ugyanez igaz az újlatin nyelvekre is. Én például az olasz tudásommal vígan elbeszélgettem már román szakáccsal, de spanyol násznéppel is. Ehhez képest a magyarral ott állunk magányosan, és már a sör kifejezésnél úgy néznek ránk a külföldiek, mint a marslakókra. A sok e betű miatt (főleg a fővárosi, kemény e-k kapcsán) aztán időnként lekecskéznek. Míg a törökös hangzású ű és ő miatt megint újabb furcsa bélyegeket ragasztanak ránk. Jaroslav Hašek, zseniális cseh író előszeretettel csinált hülyét a magyarokból műveiben. A legszebb az egészben, hogy a Švejk történetek alkotója kifejezetten kedvelte egykori honfitársainkat, tanulmányai befejezése után pedig testvérével gyalogosan is bejárta a monarchia magyarok lakta részeit. Az itt szerzett élmények aztán elbeszélések formájában meg is jelent, de persze a halhatatlan katona anekdotái között is fel-felbukkannak kortörténeti utalások. Hašek tehát szeretettel, de éles humorral “húzta” a magyarokat. Ma egyébként, amikor a Youtube tele van olyan felvételekkel, ahol külföldiek
  • magyar ételeket kóstolnak
  • magyar italokkal próbálkoznak
  • szembesülnek a magyar nyelv különcségével
szinte természetes, hogy visszajutnak hozzánk a vélemények. Ehhez képest az 1933-as Funebrák című filmrészlet ránk vonatkozó része már meglepő. Ezek szerint már a huszadik század elején is rajtunk szórakoztak mások. Mielőtt a tömegek megtámadnák a magyarországi cseh nagykövetséget és kultúrintézetet, ne felejtsük el, hogy mi is imádunk a cseh nyelven röhögni. A mindenki számára ismerős “zmrzlina” szó (jelentése: fagylalt) általános célpontja az ártatlan gonoszkodásnak. De a finneken is elég jókat szoktunk kacagni, hála az EuroSport baki gyűjteményeinek, ahol a felhevült finn kommentátorok mindig kiváltják a röhögést.    

Újkori filmes nyelvi cameo-k

  A magyar nyelv talán legismertebb szereplését talán az 1982-es Szárnyas Fejvadászhoz köthetjük. De nem átallták a filmkészítők különc hangzásunkat Anthony Hopkins vagy épp Sylvester Stallone szájába is adni. Egy kevésbé ismert példa – mely a szinkron miatt talán sokak számára nem is egyértelmű – a magyar származású Tony Curtis és Sir Roger Moore jutalomjátéknak minősülő Minden lében két kanál című sorozatban tűnik fel. Curtis karaktere, a playboy Danny Wilde előszeretettel hozza be az epizódokba távoli magyar nagymamáját és annak szalámi küldeményét. Egy ízben azonban egy szereplővel magyarul próbál beszélni. A Cserelord című epizódban Wilde a személyzet egy tagjának tetteti magát, majd az egyik előkelő vendég kérdésére magyar nemzetiségűnek vallja magát. Pechjére a hölgy beszéli a nyelvet, ugyanis Budapesten járt egyetemre. Amikor persze azt mondjuk, egy film karakter tud magyarul, a legtöbbször érthetetlen, de legalábbis hibás mondatokat hallunk. A Danny Wilde-dal trécselő nő a “Mikor jött ki?” kérdést teszi fel az eredeti verzióban (a kiejtése nem is olyan rossz egyébként), amire az ál-komornyik inkább nem is válaszol. Igaz, mi sem értjük, mit is akart a hölgy. Esetleg azt, mikor érkezett Angliába Wilde? Mindenesetre a beszélgetés folytatódik, a vendég két cukrot kér a kávéjába (így szépen, magyarul, hogy “Igen, két kockát kérek!”), majd a negyedik után nevetve a férfi fejéhez vágja, hogy nagyjából annyira magyar, mint ő. Mindezt már persze angolul. Érdekes – és szomorú – egyébként, hogy a szinkron fordítója elrontotta a “magyarítást” és képtelen volt elengedni az eredeti nyelv választás poénját. Így ugyanis a magyar verzióban teljesen értelmetlen az egész párbeszéd. Miközben ha mondjuk ugyanezt szerbül játsszák el, már nevetünk (ehhez persze kell egy fordító, aki a két idegennyelvű mondatot lefordítja).
(Az ominózus jelenet az epizód 31:45 percében kezdődik!)
   

Film őrültek, akik nem aprózták el a gyűjtögetést

  A hetedik sor közepe csapata elképesztő videókat állított össze a magyar nyelv cameo-i kapcsán. A két részes Magyar nyelvlecke Hollywoodban című sorozat összesen 31 filmrészletet használ fel. Egyszerűen zseniális az egész trip! Ha esetleg neked van még a tarsolyodban kimaradt magyar nyelvi vendégszereplés, ne fogd vissza magad és oszd meg velünk komment formájában! Ha pedig eredetiben és megnéznéd a számos kiemelt cameo szereplésünket, szerezd be a filmeket a MediaMarkttól!  

Kapcsolódó MediaMarkt termékek:

Közel 5600 film, DVD, BluRay!